Damir Vrbanović, izvršni predsjednik HNS-a, nazvao nas je sa željom da pojasni rečenicu iz pisma FIFA-i i UEFA-i koju je HNS na engleskom jeziku napisao “even though the findings of the sport inspection are correct and reasonable”, što je u prijevodu “iako su nalazi sportske inspekcije točni i razumni”. I nas je iznenadilo kako bi Savez priznao da je nalaz korektan kad javno ustrajno tvrde da je Inspekcija pogriješila kod utvrđivanja činjenica.
- Ovo je iz kategorije “izgubljeni u prijevodu” - kazao je Vrbanović, dodajući:
- Naravno da ne mislimo da je nalaz Sportske inspekcije točan i razuman, kad smo sigurni da nije. Uostalom, zar je realno očekivati da će dvoje ljudi koji valjda prvi put u životu rade inspekciju bolje ustanoviti činjenice nego 15-ak vrhunskih stručnjaka koji to čine za HNS u sustavu licenciranja. Naš stav je, dakle, “čak i ako bi nalazi sportske inspekcije bili točni i razumni, spomenuta odluka je teško provediva”. Još ću samo dodati da su i u FIFA-i i u UEFA-i pravni timovi detaljno proučili i zakone RH i Pravilnik o licenciranju i rješenje Sportske inspekcije prije nego što su se oglasili.
Što se dogodilo? U HNS-u su priznali da su doista u pismu FIFA-i i UEFA-i naveli kako smo objavili. Dakle, u njemu piše “even though”, što je u prijevodu “iako”, no ističu da to nije bila intencija Šukera i Vrbanović što se vidi po kontekstu svega ostalog navedenog, nego pogreška osobe u Savezu koja je tekst prevela s hrvatskoga na engleski jezik. Trebalo je, naime, stajati “even if”. Tako je nastao slučaj u kojem jedna riječ mijenja smisao.
- Nakon tog prvog dopisa imali smo još korespondencija s FIFA-om i UEFA-om tako da su oni, unatoč toj pogrešci, jasno znali što mislimo - kazao je glasnogovorik Pacak.
Tako “pogreška u prijevodu” nije po HNS prouzročila suštinske posljedice.










Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....